{"id":113,"date":"2017-03-20T18:40:26","date_gmt":"2017-03-20T22:40:26","guid":{"rendered":"https:\/\/voixmultiples.com\/?page_id=113\/"},"modified":"2017-09-01T14:19:04","modified_gmt":"2017-09-01T18:19:04","slug":"lexical-tool","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/lexical-tool\/","title":{"rendered":"Lexical tool"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text]<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the text, there are many metaphors, it is poetic, it arouses the imaginary and it resembles us. It leads us to imagine what our ancestors experienced in the past. Reading the text brings about a reflection on our identity, our heritage. The text corresponds well to what my parents told me. That is what made it easier for me; what is said in the text, I also heard it from my parents. The different nations of Quebec, we are all Aboriginal. It awakens the Anicinabe in me; what I experience now and in the past, what I learned from my parents.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">PROLOGUE<\/a><\/strong><\/p>\n<p>The past tells us a story. This story is white. It transpires submission. As they say, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When the missionaries came out to the Cree territory, they told our people \u201cyour drums are evil, burn them all\u201d, and most of the people did. But our people used to dance for the animals every season, because it was important, it was paramount. So our people got rid of all their drums and they picked up fiddling. And everybody thought it was Scottish jigging style, which was not traditional. But what the priests didn't know is that they were watching people jigging, dancing and playing the fiddle, people actually dancing for the animals. It was the only way we could still dance for the animals and their spirits without the priests knowing. That blew my mind. Every nation held on to something, held on to a secret that also belonged to all of the nations of Quebec, and even across Canada.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I don\u2019t know what those people were thinking, taking Aboriginal children and bringing them to residential schools. They did that with Inuit too, not too long ago; these people are still alive today. Another example, there were children from Puvirnituq, they took them to a political school, so they would become politicians, but it didn\u2019t work. It was stupid; you can\u2019t do that, even if it's done with good intentions. The rationale is narrow-minded; they never thought that when these children would become adults, they would not necessarily like this job. The human race isn\u2019t so evolved; generally, it\u2019s cruel. Here\u2019s another example, the other day my boyfriend and I were at the park, it was one of the first days when it was nice and hot, there were many people at the park. There were also geese; I have great respect for animals. There was a child, about 3 or 4 years old. The parent probably never taught the child this respect, since the latter took a piece of wood and threw it at the goose. It made me so angry; I wanted to scold the child: \u201cHey! Don\u2019t do that to the animal!\u201d This cruelty is within us. Intimidation is part of the human race; there are some who perceive a nation as inferior, so they take advantage of these people. I say it very crudely, without nuances, but it\u2019s in some way how I see it. Probably at the time of residential schools, given their mentality, they perceived it as appropriate. Slavery also hits home. Even though we were not necessarily slaves, just to have treated human beings this way, to justify this treatment because they\u2019re not of the same mentality, it upsets me.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">colonial mentality<\/a> in the face of savagery. A few pictures here and there, in a Quebec <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the text, there are many metaphors, it is poetic, it arouses the imaginary and it resembles us. It leads us to imagine what our ancestors experienced in the past. Reading the text brings about a reflection on our identity, our heritage. The text corresponds well to what my parents told me. That is what made it easier for me; what is said in the text, I also heard it from my parents. The different nations of Quebec, we are all Aboriginal. It awakens the Anicinabe in me; what I experience now and in the past, what I learned from my parents.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Our history is an oral tradition. It's hard to know exactly how things were before; it\u2019s a story which we are told. The term I used to translate the word \u201chistory\u201d is \u201catisokan\u201d. \u201cAtiso\u201d means \u201cto permeate\u201d, such as when skin is dyed. We are talking about our history, the history of someone else, that which permeates it. \u201cKa wapisitc otatisokan\u201d means \u201cthe history of others, the history of white people\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To express \u201chistory\u201d, you have to know the words of your ancestors. Literally, we can say \u201cthe stories that our ancestors have learnt from their ancestors, which have been passed down\u201d; stories that come from the past and that have been shared with younger persons for the future. \u201cStories\u201d is simply \u201ctipachimuun\u201d; the foundation of it is storytelling. Even if it's facts, it's always a story, in the end. And it's somebody's perspective on that story. So \u201canshchaa-tipachimuun\u201d is \u201chistory\u201d. \u201cAtiyuuh'kan\u201d is our gospel, these are our legends, that's a whole different word.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">history<\/a> textbook. Native Americans <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It would be wrong to strictly define people as \u201cthose who hunt\u201d, \u201cthose who cultivate\u201d, \u201cthose who fish\u201d, \u201cthose who gather\u201d. To the best of my knowledge, the aboriginal nations of Quebec could perform many of these activities in different ways. The Abenaki are part of the great Algonquian linguistic family, grouping together nomadic, hunter\/gatherer nations, but they also took part in farming and fishing.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;As far as I know, those who farmed never solely cultivated corn. There was always companion planting with squash and bean, often referred to as the \u201cthree sisters\u201d. Corn stalks serve as tutors for climbing beans. Beans enrich the soil with nitrogen, which is good for corn and squash. The large leaves of the squash plants produce shade which reduce the growth of \u201cweeds\u201d and retain more moisture in the soil. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">growing corn<\/a>, the others, nomads who hunt and gather. Animal skins on their shoulders and <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, there are several different concepts, which refer to what is grouped under the term \u201cshaman\u201d. Moreover, the concept of \u201cshaman\u201d officially derives from Siberian aboriginal cultures. For the Abenaki, we have identified: 1. mdawlinno \u201cone who is related to the loon\u201d, the loon is considered a bird possessing magical powers; 2. chamocha, \u201cone who functions through thought\u201d, who possesses the powers of thought; 3. kigawad \u201cthe healer\u201d, one who uses his powers to heal.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">shaman<\/a> healers. Cone-shaped tents, others in the shape of semicircles and longhouses, in which we lived by the dozen. The <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Here, I translated the imaginary as \u201cwe reflect on\u201d, \u201cwe only think about\u201d; it is like a reflection. Later in the text, I used another concept in Anicinabe to translate \u201cimaginary\u201d, given that the context was different. In this other instance, I translated \u201cimaginary\u201d by \u201ca dream that is not true, that is not real\u201d. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">imaginary<\/a> just stands there, observing lifestyles significantly different from those civilized. Often the story does not reveal any more.<br \/>\nWe wish to take a look at the story, not as a distant <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cDisappointment\u201d is not easy to translate in Anicinabe. I translated it as \u201csadness, sorrow\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">disappointment<\/a>, but rather as being part of it, as having taken part in its development. The story we wish to share with you, is no longer only white, it takes place inland, at sea and within men. The aim is try to look at who we are and to accept where we come from. This story has flaws and it also has incredible power, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I translated the concept of \u201cresilience\u201d by \u201cthe life changes which were seized nevertheless\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To express the concept of \u201cresilience\u201d in the Abenaki language, I have defined \u201cforgetting malice, forgetting bad stories and remembering the good ones\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">resilience<\/a> and temerity. Its main purpose; a desire for change.<\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I translated this sentence by \u201cwe want to erase the fact that we have forgotten the Anicinabeg\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">We want to resolve collective amnesia<\/a>. Tell. Share. Translate into reality. Withstand the test of time. Accompany the world\u2019s affairs. Establish a <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I had a hard time translating that term; I put \u201cin the day\u201d, \u00ab tshishikut \u00bb.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">foothold<\/a>. <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;We have 11 nations in Quebec, and even though each one of them has its own philosophy, they're still all related. In some parts of this text, I recognize the Cree philosophy, and elsewhere I recognize a relation to the Huron-Wendats, or the Mohawks. It does a good job of slightly covering everything; there's a common thread.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">To recreate a we<\/a> to populate the present territories, these territories that made us.<\/p>\n<p>This we which we wish to shout out, this we in turmoil in which we carry all fragmented hopes. This we whom we are trying to tame.<\/p>\n<p>To experience diversity again that now resides within us.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>THE <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">TERRITORY<\/a><\/strong><\/p>\n<p>There are hard to break ties, one-hundred-year-old trees, rooted and strong, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To express \u201cimpossible to kill\u201d within the Abenaki language, I specified that this thing \u201cnever dies\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">impossible to kill<\/a>. <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;We have no words to express this type of bond. We can talk about family ties, links between nations, but instead we say that we belong to nature.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Within aboriginal thought, everything is connected. We are attached, connected to \u201cnotcimik\u201d, which refers to nature, the forest, the territory. One can\u2019t be separated from \u201cnotcimik\u201d; we come from \u201cnotcimik\u201d, we derive from \u201cnotcimik\u201d, \u201cni otci\u201d means \u201cderive from\u201d. All of the elements belonging to it are connected and form a whole; trees, animals, plants. This is why we consider that if the territory is perturbed, we are also perturbed. We also use the more general term \u201caski\u201d. It\u2019s also used to describe the Earth. When we speak of \u201ctrapping territory\u201d, we say \u201cotatoskeaw aski\u201d, \u201catoskew\u201d referring to trapping. We can therefore consider that \u201cnotcimik\u201d is within \u201caski\u201d, it is part of the latter, more encompassing. We also use \u201cnitaskinan\u201d, which means \u201cour territory\u201d (for more details, see the section \u201cBeing Together\u201d under the \u201cwe\u201d concept).&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I think that if you appreciate the idea of what the ceremonies are, and our connection to everything, it's supernatural, and it's real. When we talk briefly of ceremonies, we are forgetting how they were actually vital to everything.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">The bond between our nations and nature<\/a> is as such. One might think that they were born from imagination, from wild unconsciousness, naive of the First Peoples. However, these bonds are real, steeped in history and in the former life of <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The nomads always traveled from one place to another. The Mi'gmaq traveled within the same territory. They did not visit the same places each year; there was a rotation to allow the animal populations to remain in good circumstances. The territory of the Mi'gmaq nation was enormous and the territory\u2019s resources which were used by the Mi'gmaq were very widely dispersed. The name of the town of Carleton, in Mi'gmaq, translates to \u201ctemporary camp site\u201d. There are at least three different places in the Mi'gmaq territory that have the same name. These are places where we stopped to stock up on a supply of a certain resource.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">nomads<\/a>.<br \/>\nOur cultures are expressed in our commitment to our traditional ways of life and in our ways of living and thinking. Values such as respect, mutual support and sharing are prominent in our communities and several words of our languages bear witness to that. In the past, people were united by <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Anicinabe language, it is difficult to speak of a community \u201cspirit\u201d. We have several words to discuss spirits, but in this context, to remain true to the notion, I have translated it as a \u201ccommunity vision\u201d instead.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;For the Abenaki, the values of mutual aid and sharing were so deeply embedded that there\u2019s no concept equivalent to \u201ccommunity spirit\u201d; I was unable to find one. There is merely the concept of \u201cliving as part of a community\u201d, which involves mutual aid and sharing. Without a community, the Abenaki could not have lived and survived.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">community spirit<\/a>; there was no life without it. We established our traditional living spaces with family, where we wanted to see our children grow, in a place where we felt connected and in <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To convey a \u201charmonious\u201d relationship with a place, I defined \u201cwhere one rests\u201d, \u201ca place of rest\u201d. To rest is to be in harmony.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">harmony<\/a>. But even if we no longer live in traditional <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a>, it is within us, rooted by thousands of years of occupation.<\/p>\n<p>The <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a> is the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I translated this sentence in such a way that if we talk about the Earth, it seems like it were our bed, where we are comfortable. \u201cWe head back to our bed, which is the Earth.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">cradle<\/a> of Aboriginal nations; our culture, our history, our language, our spirituality, our lifestyle as well as our identity are one with it. The <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a> is tradition and customs. Nowadays, we occupy the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a> differently but it is where we draw our strength, our courage, our perseverance to continue to defend our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The words I always use to translate the concept of \u201crights\u201d is \u201cwhat we are supposed to have, what is supposed to be given to us, what is owed to us, what belongs to us\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">rights<\/a>, our language, our culture and our own independent way of doing.<\/p>\n<p>Ultimately, if there was one permanent feature, it would probably be <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;What we want to prioritize are the efforts to convey the importance of taking care of the elements, the earth. Nature is sensitive. As humans in nature, with animals, care must be taken to preserve it for a long time.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">this simple thing, which more than anything, we try to transmit and sustain<\/a>: this form of sensitivity to natural elements and the close relationship it maintains with the stability of all things, within this vast circle in which we are all evolving, nature, man or beast.<\/p>\n<p>Originally, it was thus foolish for us to think of owning things, land, elements. We see ourselves as a component of the universe and not a separate entity within it: we have no <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To express the fact that \u201csomeone has power over someone else\u201d, I instead stated that \u201cthis person (or thing) is stronger than another\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">power<\/a> over the other components other than to negotiate with them our place and our relationships. No living being is superior to another; each one is essential where it is. The water and the land do not belong to us, just like <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Wampum beads are made from clam shells (\u201cquahog\u201d in English); white and blue beads. This shell was found exclusively in the region occupied by the Mi'gmaq; near Caraquet and in Nova Scotia. This type of shell made the first quality of wampum beads, which had great value for some nations. A friend of mine, who is of Mohawk descent, told me that Mohawk communities had existed on the Mi'gmaq territory, as trading partners for trade between nations. The Mohawks were probably getting their wampum beads from the Mi'gmaq. I know that big \u201csports tournaments\u201d took place in Listuguj a long time ago. It was an opportunity for different nations to compete in competitions that could last from sunrise to sunset for several days; such as in a game that could be likened to the current soccer. These gatherings were also opportunities for trade, of wampum beads for example.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Wampums are not part of our traditional culture. We know what wampums are, we have already read about them but they do not come from our culture. However, as is the case with this text, it is nice to learn about other nations.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">wampum<\/a> belts do not belong to their guardian, the latter&#8217;s mandate is to protect them and pass them on.<\/p>\n<p>For us, wandering into the woods is like entering our house. The <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a> in its entirety serves us as shelter, drugstore, pantry, we can live in and with this <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a>, our identity is deeply linked to it. This explains why the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;For centuries, Native people have said \u201cslow down, you\u2019re going to hurt the Earth\u201d, and now we\u2019re at a point where global warming is a reality. The irony is that it's the white people who have the science to confirm that the Earth is heating up, that the ice cap is melting, and Native people have been saying it for centuries. Now we realize we're all in the same boat. Science has recently confirmed that smudging actually does purify the air. We've known this too! I heard from an Elder that one of the greatest crimes of humanity is that we stole the knowledge of the spirits. Basically science belongs to spirits, they were responsible for it and we went and stole it and made really bad things with it. I thought it was mind-blowing. Just think that instead of it being progress and development, it was actually a theft of knowledge that we never had a right to, as human beings. That's a whole other discussion about the spiritual world. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">protection of the environment<\/a> and the importance of water are deeply rooted in our traditions. This resource is vital for us not only for food and raw materials but also because our traditional medicine uses certain animal parts. The waterways are our roads and our pantry; therefore we must take great care of them.<\/p>\n<p>It is easy to forget how <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Back then, if you wanted to heat your house, you had to get the wood, shrunk the wood, it didn\u2019t matter if you had the tools or not, and then make a fire for your house to be warm. Today you flip a little switch, a thermometer. There's zero work involved in that, so don't say that you\u2019re surviving. People helped each other and didn't consume and waste as much. But even for my generation, to have lived in matchbox houses with no running water; it's hard to take things for granted.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">difficult this way of life was<\/a>. Exhausting, grueling. A continual race for subsistence. Primary needs sometimes difficult to meet. The dry winter and <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To describe these so-called periods of \u201cfamine\u201d, I stated that \u201cfood was disappearing\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">famines<\/a> that follow one another. The bitter cold which kills the weak. Babies who die after their first breath because of poor sanitary conditions and mothers who perish during childbirth, leaving behind orphans. Unknown diseases that wipe out entire families.<\/p>\n<p>One would have to be crazy to want to return to the past, to live as our ancestors. And one would have to be ignorant to not grasp the magnitude of their achievement. We are the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cWe are the heirs\u201d could be translated as \u201cwhat our ancestors left us\u201d or \u201cour ancestors left us these things.\u201d We are not just talking about material goods; it can be values as well.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">heirs<\/a> of their suffering, their survival.<\/p>\n<p>This forest, it was inhabited, for a time period exceeding the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I think it would be more accurate to say \u201c400 years of western history in North America\u201d, since this history is much older on the European continent. On American territory, it is also worth noting that there was documentation regarding the presence of fishermen of the following origin: Basque, Breton, French, Spanish, English, Portuguese from the 16th century and Vikings from approximately the year 1000.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">400 years of Western history<\/a>, for a time period which can be counted by millennia. Through the forest, from one mountain to another, from a stream to a river. Their struggle, their lives, their difficulties have served as our guide. It is because they walked, inhabited the wild forests, that we can go there today to refocus. It is because they have portaged, rowed, killed animals, that we are still living in these territories. And when, during the winter holidays, we happen to <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I think this passage refers mainly to the Innu nation, to the train that connects Sept-\u00celes to Schefferville, by which several families access their territories, along this railroad. Perhaps the Nehirowisiwok (Atikameks) also used the train to access their territory. However, I don\u2019t think this correctly represents all of the aboriginal nations of Quebec; I don\u2019t think it can be associated to the Abenaki, other than when they were going to sell their woven baskets in resort areas on the East coast (New Hampshire and New York states), during the 19th century.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">take the train<\/a>, to watch the snowing horizons go by, to live a few days in the distant silence; when we happen to stay in a log cabin during a storm, we should never, under any circumstances, forget the ancestors from whom we come, those who have helped us to love our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When we speak of \u201cterritory\u201d or of native land, we expresses it as \u201cthe place where we come from\u201d, as a people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">territory<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Initially, we\u2019re all human, hence the use of \u201ciriniw\u201d, which refers to \u201cthe human being\u201d. \u201cIrin\u201d is the root, the source, the origin, purity. \u201cIriniw\u201d is the human of origin, the ancestry of humans. \u201cMowiso\u201d is the action of picking, and \u201catoske\u201d the action of hunting.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">HUNTER-GATHERER<\/a><\/strong><\/p>\n<p>We do not own the animals. Our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Respect between the hunter and the animal is very important. \u201cKicteritcikewin\u201d is a mutual respect.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">respect<\/a> for them has always been part of our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;What is referred to as \u201cmyth\u201d is a story that explains something; an explanation deemed truthful. Therefore, I called it \u201cbeliefs\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">myths<\/a>, stories and customs. It was an honor for our ancestors to be <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;These animals which are connected to people are referred to as \u201ctotems\u201d; it is an animal in the image of a person, considered as an \u201canimal ancestor\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">named after animals with similar traits to their own<\/a>. Our hunting practices also share this <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Respect between the hunter and the animal is very important. \u201cKicteritcikewin\u201d is a mutual respect.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">respect<\/a>. There is a time and a way: with thanks and offerings to the life that is offered to serve our own; never during the breeding season, as is the case today in sport hunting. The animal is conscious of its <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When you were out on the land, and you had an intention, the land would actually strengthen, empower that intention. For example, if you were hunting, even though it's difficult sometimes, if you had the intention to find caribou, the caribou would react to that intention because both of you knew the universe. It's insane, it's intense! And that's what connects us; we're all part of the universe.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">role in the universe<\/a> and the need we have for it, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To address this moment, this dynamic, I expressed that \u201cthe hunter and the animal meet\u201d; it is an equal relationship. The animal knows it will die, and it also knows for which reason.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">it therefore comes voluntarily to the hunter<\/a>.<\/p>\n<p>Hunting and fishing remain to this day the foundation for the survival of our traditional way of life and represent an essential supply of food for many families. It is also through hunting that several craft practices survive, by supplying the raw materials for their realization. This is why we must conserve resources and protect breeding. For our communities, being a good hunter especially also implies having knowledge of the animal\u2019s behavior and the sense to take it into account for the species\u2019 survival.<\/p>\n<p>The good hunter is also one who shares his catch with the community. Although the arrival of <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, there is a certain word which means \u201cice box\u201d; it refers to the old freezers (ice boxes), before the arrival of electricity.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">freezers<\/a> has changed our practices by allowing long term conservation of the meat, sharing is still practiced today but rather among the clan or with family rather than with the whole village as in the past. Thus, the Elders who no longer have direct access to hunting are never forgotten.<\/p>\n<p>For us nothing is lost, all parts of the animal are destined for something, serve a purpose, a practice. All <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I think that the caribou is a very important animal for the Innu, the Naskapi, the Inuit; for certain nations that travelled through the more northern territories. For the Abenaki, the moose held this importance. It\u2019s the moose that\u2019s found on petroglyphs of Abenaki ancestors. In the narratives found where a \u201cshaman\u201d is transformed into an animal, the moose is once again this animal; it possesses a \u201cmythic\u201d dimension, or at least, it seems more important.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">caribou or moose<\/a> meat is good, everything can be eaten; like wolves, we leave nothing behind.<\/p>\n<p>But nowadays, some parts are thrown away because city life changes our practices. Animal <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I had difficulty translating this term; I expressed it as \u201ca caribou lying on its side; that was killed\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">carcasses<\/a> often left behind by hunters are wasted and this troubles us. The act of exhibiting the moose head on the hood of ones car as a trophy is also troubling, since in our opinion this shows a lack of <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Respect between the hunter and the animal is very important. \u201cKicteritcikewin\u201d is a mutual respect.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">respect<\/a> for the spirit of the animal, to the gift it has given with its life.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cMantokasowin\u201d consists of \u201cmanito\u201d, which means \u201csupreme being\u201d and \u201ckaso\u201d makes reference to an action, to do something, to movement. \u201cKaso\u201d is always associated to another component, as in \u201ckicikaso\u201d (someone who sets out to pay, \u201ckici\u201d referring to pay) or \u201cmikaso\u201d (someone who sets out to defeat another, \u201cmi\u201d referring to the battle). \u201cKaso\u201d makes reference to movement, to action, something compelled by the supreme being which sets everything in motion. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cSpirituality\u201d is translated as \u201ctapueienitamun\u201d, which refers to \u201cbeliefs\u201d. We have knowledge of this word from the traditionalists, and it is often used in the expression; \u201cto each his own beliefs\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cSacred\u201d I don\u2019t know how to say it in Inuktitut, otherwise it sounds a lot like \u201cchurch\u201d, since the Inuit are extremely religious. Even though the Inuit have become very Christian, there is a strong belief in spirits, be they bad or good, beings who live in nature. The practice of shamanism has been greatly abandoned, but this world (of spirits) has not ceased to exist; it still exists. Stories combine these beliefs with Christian \u201cspirituality\u201d and I think it's a good mix!&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">SPIRITUALITY<\/a><\/strong><\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I had difficulty translating this. I translated it as \u201cfrom birth to death, we were given life.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;We see life and death as connected, within the same infinite circle. When you are born, it also implies that you are going to die; you are born, you die. The drum is a symbol of this cycle of life and death; its beat is infinite; the rhythm of life.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Life is difficult to translate. \u201cbetween birth and death\u201d seems fine, but for us, \u201clife\u201d has no end, it continues even after death.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Between birth and death, life is but an accessory.<\/a>What matters to us is the survival of the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, the concepts of soul and spirit refer to the same word, there is no distinction.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">spirit<\/a> which depends on family members who must look after the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, the concepts of soul and spirit refer to the same word, there is no distinction.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">spirit<\/a> of the dead, through the bonds created by the drum.<br \/>\nThe use of this instrument requires special respect, demands a seriousness and thereby, bears in its symbolism purity and the centrality of relationships that bind us to other beings, to the world and to <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, the concepts of soul and spirit refer to the same word, there is no distinction.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">spirit<\/a>. We are reclaiming this organ which is the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cdrum\u201d is translated as \u201ctewehikan\u201d, but basically it\u2019s a contraction. The true original word could be written \u201cOtewehikan\u201d, but the \u201co\u201d sound is absent in pronunciation, almost mute, hence the standardized spelling \u201ctewehikan\u201d. This brings to light the fact that this word includes the concept \u201cotehi\u201d, which means \u201cheart\u201d. The drum is therefore \u201cthe heart\u2019s object\u201d or \u201cthe heart\u2019s instrument\u201d, which also beats.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I have no recollection of the presence of drums among our nation (nor of having read any documentation). Our ancestors produced sounds with things that were found around them. I have a recording of the Canadian Museum of History, which dates back to 1912. There are one or two songs where you can hear, in addition to the chants, the beating of a piece of birch bark. The bark, once removed from the tree, rolls up as it dries. Hitting this birch bark \u201croller\u201d, produced a muffled sound. For the Mi'gmaq, the first appearance of the drum is much more recent; I have a few at home.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I believe that it was with the use of the drum that the Abenakis could communicate with the spirits. I was able to find references to different words to describe the drum. The one used exclusively by the \u201cshaman\u201d is called P8b8na. The more \u201cgeneric\u201d drum, with no particular purpose, \u201cthe object on which one hits\u201d, is called pakholigan.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">drum<\/a> to stay alive; we strike its membrane so that the meanings of our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When I think about the boomerang in Australia, that it has a specific angle and a specific build, there's no way that an Aboriginal walking by the river would just find some driftwood in the same design, pick up this driftwood, throw it and have it come back to him. To me, it's a design that came through a dream, something whispered to that person, they built it, and they worked on it, and then it functioned. They were built to work. I just can't believe that it was half hazard. I think language comes from a dream also; it's a gift.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">dreams<\/a> finally become understandable again through the chaos of this era.<br \/>\nMany are fighting for the repatriation of our ancestors\u2019 <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language there is no differentiation between male and female vocabulary; the distinction is rather by \u201cthe animate\u201d and \u201cthe inanimate\u201d. When we speak of the bones of living beings, these bones are considered \u201cinanimate\u201d, but the bones of the dead become \u201canimated\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">bones<\/a> preserved in <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find the concept of \u201cmuseum\u201d in the Abenaki language; I have expressed it as \u201ca place where extraordinary things can be seen\u201d, as defined by Henry-Lorne Masta.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">museum<\/a> or universities. We want to bring them back near us, within our communities; an urgent necessity since abandoning them is unthinkable to us.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;For \u201cfounding myths\u201d I wrote \u201cstories that are not true\u201d; \u201canica\u201d means \u201cnot true\u201d. It is a life lesson, an allegory, but it remains a myth; these are stories that have been told, but they are not like truthful facts, they are more or less true. Later, when I speak of legends, they are \u201cstories that have been passed on from generation to generation, and which include life lessons; it is a school of life\u201d. A legend and a founding myth are relatively the same thing, they are similar.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I translate \u201clegend\u201d as \u201catisokan\u201d, the same goes for \u201cstories\u201d; it\u2019s the same for us. Legends tell a story. These are stories that have remained unchanged and have been passed on from generation to generation. It was through these stories that we survived. In the past, there was no television, no radio. It was through legends that children could come to know history. The same stories were always told to the same age groups and at the same time of the day. By repeatedly telling the same legends, the children retained them and came to be able to tell them in turn. Legends were told even if the child was asleep, because the child could still retain. I told certain legends to my son when he was five, today he is sixteen and he has not forgotten them. He will, in turn, be able to share them.&lt;br \/&gt; With only a few variations present, we can find the same legends in several nations. Such as the legend of \u201cTcakapec\u201d, for example. He's a character, somewhat like our savior. From one nation to another, his \u201cimage\u201d will change; sometimes he\u2019s a hare, sometimes a small soldier, sometimes he\u2019s presented like a \u201creal\u201d person, and other times like a mythical character. On occasion, some nations hold one part of a story, and other nations hold another; some parts are common while other differ. It would be interesting to gather everything together to form a common legend.&lt;br \/&gt; For the founding myths, I add \u201ckitci\u201d to \u201catisokan\u201d. \u201cKitci\u201d means \u201csomething big, of great value\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cHistory\u201d as a school subject, is translated as \u201ctipatshimuna\u201d, which refers to what our elders have experienced. There is a distinction to be made with \u201catanukana\u201d which refers to legends and myths, which are the same word.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">FOUNDING STORIES, LEGENDS AND MYTHS<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Despite all the differences among nations, animals bring us together through their symbolic nature; they are a common language of the territory. From generation to generation we share the story of the bear, the wolf, the porcupine, the raven and the whale in several nations and according to different features, but always based on the knowledge and powers of the beast.<br \/>\nTraditionally, many claimed that we all had an <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki culture, it is even stated that \u201cwe were animals\u201d a long time ago, that we have a common ancestor with animals.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">animal ancestor<\/a> and that it determined the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;As Anicinabe, I did not relate to the notion of clans and the identification of oneself according to animals with similar character traits. I went to see the elderly at the elders' house, and for as far as they could remember, they were not aware of this practice among the Anicinab. This was the only thing I did not relate to as Anicinabe.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">clan<\/a> to which we belonged, lending us in passing its abilities, its strength, and this very special bond with the territory. In addition, some legends claimed that our survival depended on the spirit of the hunted animals.<br \/>\nIn some way, the animals are our point of origin. They are the ones who, by their sacrifices and teachings, have shaped us.<br \/>\nA legend is <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I translated \u201cthe legend is timeless\u201d by \u201ca story that is not exactly true but rather like a dream, which is part of imagination such as dream.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">timeless<\/a>. It is part of a past era set in a vaporous space where dreams and <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I had difficulty translating \u201cpoem\u201d. I translated it as \u201cthe transfer of a person\u2019s thoughts into words\u201d, or \u201cthe written thoughts of a person\u201d. It is not intelligence, but rather thoughts; imaginary, positive or negative.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There is no concept equivalent to \u201cpoems\u201d or \u201cpoetry\u201d in the Abenaki language. I defined it by \u201cbeautiful writings\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">poems<\/a> are woven. A legend recalls the time when animals were similar to humans. It considers the whimsical appearance and disappearance of spirits, done without any apparent reason, a natural occurrence. It is not rational. It is colorful and spirited.<br \/>\n<a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The interesting thing about legends is that they\u2019re spoken about as if they\u2019re living. In the Cree language I heard of it being referred to as a living being, a person. It's a living thing that\u2019s there to teach. Because it helps you in your life and survival, you give it a kind of reverence; it has a purpose. Therefore you can give it life. I recognized their importance when I heard of a young man who had done a ceremony in Great Whale, in a shaking tent; it was his first one. One of the spirits that showed up was Tshakapesh, which is the man that snares the sun. We were like \u201cWhat? Why did he show up in this ceremony when he's a legend, almost disappeared?\u201d And it made me realize that our legends do not disappear; they\u2019re in another dimension, a place where human beings are sometimes allowed, if they have the greatest power, to bear witness to some. Those legends, a lot of that stuff has happened to me at some point, somewhere we have that story, whether you believe it or not. I find it hard to believe that somebody could make up these stories and that they become one of the pulses of a culture. There is definitely a living component to this.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">A legend is alive<\/a>. A legend teaches us what we must know. It tells us about our <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Creators&lt;br \/&gt; A linguist actually told me that the word for \u201cGod\u201d did not exist in the Cree language; you just knew God, you didn\u2019t need to address him, her or it. The reason why we have a word for \u201cGod\u201d is because the Bible introduced us to the \u201cDevil\u201d. So the word for devil needed a supreme opposite. \u201cManituu\u201d is \u201cspirit\u201d so the Great \u201cmishemanituu\u201d is the \u201cDevil\u201d (it's not even related to Satan, it's just a \u201cbad spirit\u201d), and then the complete opposite of that is \u201ckishemanituu\u201d, the \u201cGreat Spirit\u201d. It\u2019s not the creator of the entire universe. When I found that out, the word that I started using for \u201ccreator\u201d is \u201cthe giver of life of all things\u201d; it's another word. And it doesn't mean \u201cGod\u201d either; it's an awareness.&lt;br \/&gt; As far as I know, in Indigenous or Cree legends and stories, there's supreme evil. There's bad spirits, like cannibals and things that will eat you in the night but there\u2019s isn\u2019t a supreme entity, which to me is mind-blowing. And there's no messiah complex. We don't need to be saved, we're not born sinners, there's not this one guy who's going to come back for us and take us to heaven. I heard a story about a man who was a shaman, he was actually doing fine even during starvation. The priest convinced him that he was communicating with the Devil and bad spirits and he should change and convert to Christianity, while offering him a bible. The shaman went back out in the land, abandoned his spirituality. They found him dead with the bible on his chest. Supernatural When Indigenous people get together, what I noticed is that we start speaking about hunting stories, and then the supernatural. That's when the magic happens. Once when we were in Germany, we started speaking about ceremonies and sweat lodges; they were curious those Germans! We talked about the high power ceremonies, the shake tents, the sun dance and even the little people, the leprechauns; we have little people in Canada, they have them all over the world. One girl from Australia, she made documentaries, she reacted strongly and lit up during the conversation and said: \u201cWhen I was a kid, my grandmother, when she got to a certain age, she would talk of the little people. One day, I was filming a documentary, I'm in my hotel room, I look out the window and there's a little person on my window sill. And he's kind of dancing like he's trying to bug me; I just freaked out! The first person that I could think of was my grandmother. I called my grandma, she picked up, happy to hear me. I said, \u201cGrandma, there's one of the little people.\u201d She started laughing and said, \u201cListen, you just leave them some pennies, some candies, things that are shiny, and ask them to leave you alone and they will.\u201d It's funny because even in Canada, our little people, they\u2019re all about little shiny things. It's the same thing! But it's on the other side of the world! And she was so happy to be able to share that story and not sound as if she was crazy! It amazes me when people add to that kind of conversation; the world gets interesting! I started realizing that the reason Indigenous people see these things, it's because we belong to the land, and the land being Mother Earth, reveals her secrets when she trusts us. She knows we love, protect and represent her; she shares her secrets. For non-Native people, not Indigenous people, the land will never provide them with that experience because the land doesn't know them. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Each nation had its legends and myths. We Mi'gmaq had Gluskap a role model who was also a giant, and who plays a major role in our history. He was a person with good intentions. If things went wrong, he had the power to restore balance. When the missionaries arrived, they demonized him and considered him a liar. This was mainly done to divert the Mi'gmaq from their own beliefs. For example, one nation in Ontario believes in a great positive, supreme spirit, which they call \u201cManitou\u201d. Among the Mi'gmaq, we have \u201cMendou\u201d, however it represents the Devil. It should be pointed out that the Mi'gmaq encountered the missionaries very early on; there were documented baptisms of Mi'gmaqs as early as 1610. Therefore, in this example, the \u201cGod\u201d of the Mi'gmaq became, in the eyes and sayings of the missionaries, the Devil, while the Christian God was to replace him. Yet, the presence of a \u201cDevil\u201d was inexistent in the Mi'gmaq stories, even in those reported by Europeans in the 1950s. The missionaries systematically replaced \u201cAboriginal Gods\u201d by their own God, converting Aboriginal Gods into Demons.&lt;br \/&gt; Ste-Anne is a figure of the Catholic religion, which is to this day, still very important for many Aboriginal people. Why? In fact, we must remember that Ste-Anne was the grandmother of Jesus, and that Aboriginal people have always had great respect for elders. The missionaries focused on this \u201cgrandmother\u201d in order to draw respect from Aboriginal people for this religion and to provide them with references. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, there are several levels of \u201ccreators\u201d, but I\u2019m unaware of the hierarchy. I found references to tabaldak, \u201cthe master of everything, the one who guides\u201d. Otherwise, there are different niwaskok, \u201cspirits\u201d (niwaskw in the singular form) which play different roles.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">creators, supernatural heroes, friends, enemies<\/a> and situates us on earth and in heaven. A legend is a spirit\u2019s <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;We do not say \u201ca friend\u201d as such. \u201cUitsheuakana\u201d or \u201cmatshi-uitsheuakana\u201d; according to the possessive form \u201cmy friend\u201d, \u201cyour friend\u201d. But \u201ca friend\u201d or \u201cfriend of\u201d it\u2019s difficult to express.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">friend<\/a>, an ally to wisdom, an assistant to memory. It is tragic, humoristic, frightening or reassuring. It is <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I couldn\u2019t find a concept corresponding to \u201cphilosophy\u201d in the Abenaki language; I expressed it through the actions of \u201cthought, reflection, consideration\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">philosophical<\/a>, dishonest, provocative, shameless spiritual or frivolous. It has all of the world\u2019s qualities and flaws.<br \/>\nA legend is essential. We can not live without the euphoria, surprise, sadness and knowledge we are provided by these stories. They turn the world into tales.<br \/>\nPlentiful like the trees of the forest, myths of the world&#8217;s creation are abundant and come in several versions. While different, they are similar. Every nation, every community, every family has its version.<br \/>\nLegends have diverse subjects : creation of planets and the earth, conflicts and wars, love, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I didn\u2019t find a concept equivalent to \u201clust\u201d in the Abenaki language. Therefore, I used the concept of \u201cwealth\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">lust<\/a>, gluttony, sloth, deception, pilferage, ghosts, monstrous creatures, wicked <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, there are several different concepts which refer to what is grouped under the term \u201cshaman\u201d. Furthermore, the concept of \u201cshaman\u201d officially stems from Siberian Aboriginal cultures. With regards to the Abenaki, we have defined: 1. mdawlinno \u201cone who is connected to the loon\u201d, the loon is considered a bird possessing magical powers; 2. chamocha, \u201cone who juggles through thought\u201d, whose powers are associated to thought; 3. kigawad \u201cthe healer\u201d, one who uses ones powers to heal.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">sorcerer<\/a> or dedicated healers, altruistic or harmful animals, nourishing and medicinal plants.<br \/>\nLegends remind us of who we are and from which culture we come from. Besides giving life lessons, they educate on prohibitions by establishing what was acceptable or not in a given society.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>EDUCATION &#8211; <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A portion of the word \u201caniskowi\u201d is used to mean \u201cto bridge the gap to connect all things associated to something\u201d; to make a connection to a topic. This is how we perceive \u201ctransmission\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">TRANSMISSION<\/a><\/strong><\/p>\n<p>There was a time when the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A portion of the word \u201caniskowi\u201d is used to mean \u201cto bridge the gap to connect all things associated to something\u201d; to make a connection to a topic. This is how we perceive \u201ctransmission\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">transmission<\/a> of knowledge was natural. The principle of survival stronger than everything. To learn how to live in the woods and in tents, one had to learn how to tan caribou skin, weave snowshoes, fish with a harpoon, and bake bread in ashes. We educated children through example. They learned through observation. Given that all of this was necessary.<br \/>\nRecognition of the role of Wise man or Elder is not a matter of age. Our Wise men are conveyers of stories, narratives, traditions, they are guardians of our culture.<br \/>\nChildren also have an important place in our societies whose cohesion is ensured through respect rather than through <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The concept of \u201cauthority\u201d in the Abenaki language is expressed through power relationships. It's a bit like \u201cpower over someone else\u201d; it\u2019s about being stronger than another person, or \u201cforcing\u201d someone to do something.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">authority<\/a>. It is <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Education used to be done through observation; children watched their parents, and then practiced.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">with their parents<\/a> that children learned, by living in their shoes and discovering for themselves why they had to obey. A parent&#8217;s role is to guide, without imposing, so as not to interfere with <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In Cree culture we have a walking out ceremony which is an introduction of the spirit of the land to the child, so that when the child walks and hunts, the land will be able to know and address that child by his or her name.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To express this reality in the Abenaki language, I defined that families and spirits guide children together.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">the spirits which also guide the child<\/a>.<br \/>\nFrom the creation of reserves, from the sudden change in <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;If we are to compare with the traditional method of teaching, in schools as they are known today, it is as if we were locked up and programmed. This is why our communities have programs for our youth to spend time in the forest with elders, to rediscover this cultural transmission method.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">lifestyle<\/a>, such knowledge has become an accessory. And since school was the school of life, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A portion of the word \u201caniskowi\u201d is used to mean \u201cto bridge the gap to connect all things associated to something\u201d; to make a connection to a topic. This is how we perceive \u201ctransmission\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">transmission<\/a> no longer had any support, neither in practice nor in the leading function of things to be built.<br \/>\nThe education practiced by Europeans upon their arrival was much stricter than traditional education and the shock of residential schools was even greater for our children.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>BACK TO THE SOURCE<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The term Pow wow cannot be translated because it emerged belatedly in Quebec. There is no specific term to describe this kind of gathering encompassing all of its current symbolism. In my translation I speak of \u201ca meeting, an encounter\u201d, but I used the term \u201cPow wow\u201d because it is a reference that everyone knows, understands and uses today. The complete sentence could be translated as: \u201cWhen a Pow wow occurs, we get together to reveal that there is something new, something reborn, to display our new identities\u201d. In short, it can simply be seen that between the past and the present, what remained is the idea of gathering, of an encounter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To talk about these events called \u201cPow Wows\u201d, we use the word \u201copwakanahanicimowin\u201d, which includes \u201copwakan\u201d, which could translate as \u201cspirit\u201d. We make the distinction between \u201csoul\u201d (\u201comanitom\u201d, which refers to \u201cManito\u201d, \u201csupreme being\u201d) and \u201cspirit\u201d. Each living being (each person, animal, plant, etc.) has its \u201copwakan\u201d, its \u201cspirit\u201d sometimes also referred to as \u201clittle soldier\u201d. In a \u201cPow Wow\u201d, we invite all the \u201copwakan\u201d, all these \u201cspirits\u201d from the animal world, from \u201cthe other side\u201d (\u201cdeceased\u201d people). They are invited to regain their strength, to come together, to dance; through this unification one obtains other energy. This is the meaning of the Pow Wow; allowing oneself to reconnect in order to revive all values, knowledge, etc.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpipe\u201d is similar; it is \u201cospwakan\u201d. It is the instrument used to give thanks, to honor, to invoke prayer. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A Pow wow is a gathering event, it's about people getting together. I just called it \u201cPow wow\u201d because everybody calls it that way, that\u2019s the word everybody uses. Some people say that it\u2019s an actual word; others say it doesn't mean anything. Pow wows are performed, by having people dance in a celebratory fashion, some of it is traditional, some of it is ceremonial, a lot of it is commercial. The Cree traveled across their territories and gathered together like the people do now. People gathered in the summer at the mouth of a river or at the mouth of a lake, and then they celebrated the fact that they survived the winter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Pow wow, I translated it as \u201ckamakushenanut\u201d, which means \u201cfeast\u201d or \u201cfestivity\u201d; it refers to the way they celebrated Inuitin the old days.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There are no words in Inuktitut to say \u201cpow wow\u201d; I expressed it as a kind of festival.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpow wow\u201d is perhaps the evolution of a word used several hundred years ago, but in any case, it does not come from the Mi'gmaq language. In our nation we had \u201cmawiomies\u201d; gatherings of people. It was a gathering of representatives of the different communities of this nation; perhaps not every year. Mostly the younger representatives (not more than 50-70 years old) went there, since it involved very long trips, which the elderly could not do. It should be noted that it is documented that the Mi'gmaq lived very old; a story by Chr\u00e9tien Le Clercq mentions a 110-year-old man hunting with his son. Jacques Cartier also reported similar facts. We gathered together during Mawiomies to bring forward different cultural elements in common, to update and standardize culture within the nation. Such as sharing new words.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kanien\u2019keh\u00e1:ka (Mohawks)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There is no word for \u201cpowwow\u201d; it's not a Mohawk word. It's put together, it's like \u201cdream catcher\u201d or \u201csquaw\u201d, it's very derogatory. It doesn't belong here, it came from out west. Such a beautiful story, why they do it and how it's spread. \u201cPowwowing\u201d, they share what they do, and they show their wares, just not at first. At the very beginning, they simply got together, they talked, they shared, they showed their art, but they didn't sell things, they traded, they got to know one another, it was nice! Not \u201cpowwow\u201d immediately.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The specific concept of \u201cpow wow\u201d is very recent; it is a \u201cpan-Amerindian\u201d manifestation (the result of an encounter between nations, which became common to several nations) that dates back to the 20th century. Traditionally, the Abenaki gathered together in large gatherings, in which there were chants, dances. Unfortunately, I was unable to find a concept in the Abenaki language to describe these moments of festive encounters. Components of competition, contests, shows, the \u201cfair\u201d aspect of current Pow Wows were not present in the more traditional format.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Pow Wows<\/a> allow us to gather together and share. For everything that they encompass has somewhat of a sacred, protective and personal quality. It is not only the folklorization of culture. There is nothing to sell, nothing to photograph. Everything is sharing, demonstrating. Each object in itself represents a sign, a symbolic power.<\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The term Pow wow cannot be translated because it emerged belatedly in Quebec. There is no specific term to describe this kind of gathering encompassing all of its current symbolism. In my translation I speak of \u201ca meeting, an encounter\u201d, but I used the term \u201cPow wow\u201d because it is a reference that everyone knows, understands and uses today. The complete sentence could be translated as: \u201cWhen a Pow wow occurs, we get together to reveal that there is something new, something reborn, to display our new identities\u201d. In short, it can simply be seen that between the past and the present, what remained is the idea of gathering, of an encounter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To talk about these events called \u201cPow Wows\u201d, we use the word \u201copwakanahanicimowin\u201d, which includes \u201copwakan\u201d, which could translate as \u201cspirit\u201d. We make the distinction between \u201csoul\u201d (\u201comanitom\u201d, which refers to \u201cManito\u201d, \u201csupreme being\u201d) and \u201cspirit\u201d. Each living being (each person, animal, plant, etc.) has its \u201copwakan\u201d, its \u201cspirit\u201d sometimes also referred to as \u201clittle soldier\u201d. In a \u201cPow Wow\u201d, we invite all the \u201copwakan\u201d, all these \u201cspirits\u201d from the animal world, from \u201cthe other side\u201d (\u201cdeceased\u201d people). They are invited to regain their strength, to come together, to dance; through this unification one obtains other energy. This is the meaning of the Pow Wow; allowing oneself to reconnect in order to revive all values, knowledge, etc.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpipe\u201d is similar; it is \u201cospwakan\u201d. It is the instrument used to give thanks, to honor, to invoke prayer. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A Pow wow is a gathering event, it's about people getting together. I just called it \u201cPow wow\u201d because everybody calls it that way, that\u2019s the word everybody uses. Some people say that it\u2019s an actual word; others say it doesn't mean anything. Pow wows are performed, by having people dance in a celebratory fashion, some of it is traditional, some of it is ceremonial, a lot of it is commercial. The Cree traveled across their territories and gathered together like the people do now. People gathered in the summer at the mouth of a river or at the mouth of a lake, and then they celebrated the fact that they survived the winter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Pow wow, I translated it as \u201ckamakushenanut\u201d, which means \u201cfeast\u201d or \u201cfestivity\u201d; it refers to the way they celebrated Inuitin the old days.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There are no words in Inuktitut to say \u201cpow wow\u201d; I expressed it as a kind of festival.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpow wow\u201d is perhaps the evolution of a word used several hundred years ago, but in any case, it does not come from the Mi'gmaq language. In our nation we had \u201cmawiomies\u201d; gatherings of people. It was a gathering of representatives of the different communities of this nation; perhaps not every year. Mostly the younger representatives (not more than 50-70 years old) went there, since it involved very long trips, which the elderly could not do. It should be noted that it is documented that the Mi'gmaq lived very old; a story by Chr\u00e9tien Le Clercq mentions a 110-year-old man hunting with his son. Jacques Cartier also reported similar facts. We gathered together during Mawiomies to bring forward different cultural elements in common, to update and standardize culture within the nation. Such as sharing new words.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kanien\u2019keh\u00e1:ka (Mohawks)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There is no word for \u201cpowwow\u201d; it's not a Mohawk word. It's put together, it's like \u201cdream catcher\u201d or \u201csquaw\u201d, it's very derogatory. It doesn't belong here, it came from out west. Such a beautiful story, why they do it and how it's spread. \u201cPowwowing\u201d, they share what they do, and they show their wares, just not at first. At the very beginning, they simply got together, they talked, they shared, they showed their art, but they didn't sell things, they traded, they got to know one another, it was nice! Not \u201cpowwow\u201d immediately.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The specific concept of \u201cpow wow\u201d is very recent; it is a \u201cpan-Amerindian\u201d manifestation (the result of an encounter between nations, which became common to several nations) that dates back to the 20th century. Traditionally, the Abenaki gathered together in large gatherings, in which there were chants, dances. Unfortunately, I was unable to find a concept in the Abenaki language to describe these moments of festive encounters. Components of competition, contests, shows, the \u201cfair\u201d aspect of current Pow Wows were not present in the more traditional format.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Pow Wows<\/a> are a <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;At the Cree museum in Ouj\u00e9-Bougoumou, they have a Cree beaded hood. It's very simple; it's a square patch but once we put in on our head it's like a little pointy hat. We're at a loss, we\u2019ve forgotten what it looks like when it's worn, I've never seen it worn in a Cree nation, but we know it's part of history. And then, I went to Eskasone, a Mi'gmaq community. At that Grand Entry, at the very end there were four elderly women and they had pointy hats like that, beaded and embroidered, and I remember thinking \u201cWow, they are so beautiful.\u201d, and my sister and I were kind of emotional about it because our people have those, why don't we wear them? But then, we started talking and realized that we believe that every nation couldn't sustain everything in their culture, because we've all been assimilated to some degree. But in the Mi'gmaq nation, they have those pointy hats and as Cree people: \u201cthat's what they look like, that's what they feel like\u201d, it's as if the Mi'gmaq helped us rediscover those hats.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There's a legend, with a character called \u201cAtsen\u201d in Great Whale and Chisasibi, the next community to the south. It\u2019s lost after Waskaganish and Wemindji, which is nearby. These other communities never heard of this character. I went to Maliotenam, and we were talking about legends and ceremonies, and I asked, \u201cIs there a character named \u201cAtsen\u201d here?\u201d And the lady said, \u201cYeah, Atsen, the guy that eats everybody right, the cannibal?\u201d I was like, \u201cYeah, and how come you guys have this character, way over there, when our own people don't have it to the south?\u201d So there's connections, among all the nations in some way, we just kind of forgot them. Rediscovering them, that's what's exciting.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There are things that we can discover in each other that would help; every nation has a piece of the puzzle. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">framework of exchange<\/a> allowing some kind of colorful renaissance of our identity.<\/p>\n<p>A certain agitation is produced, an amalgam of knowledge, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The designs sported by the various families or communities in the Mi'gmaq nation were more prevalent on canoes than on clothing. These symbols evolved, by a certain syncretism, following the encounter with Europeans.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">signs and symbols<\/a> that are conveyed by the different nations. <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anicinabeg (Algonquins)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The term Pow wow cannot be translated because it emerged belatedly in Quebec. There is no specific term to describe this kind of gathering encompassing all of its current symbolism. In my translation I speak of \u201ca meeting, an encounter\u201d, but I used the term \u201cPow wow\u201d because it is a reference that everyone knows, understands and uses today. The complete sentence could be translated as: \u201cWhen a Pow wow occurs, we get together to reveal that there is something new, something reborn, to display our new identities\u201d. In short, it can simply be seen that between the past and the present, what remained is the idea of gathering, of an encounter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To talk about these events called \u201cPow Wows\u201d, we use the word \u201copwakanahanicimowin\u201d, which includes \u201copwakan\u201d, which could translate as \u201cspirit\u201d. We make the distinction between \u201csoul\u201d (\u201comanitom\u201d, which refers to \u201cManito\u201d, \u201csupreme being\u201d) and \u201cspirit\u201d. Each living being (each person, animal, plant, etc.) has its \u201copwakan\u201d, its \u201cspirit\u201d sometimes also referred to as \u201clittle soldier\u201d. In a \u201cPow Wow\u201d, we invite all the \u201copwakan\u201d, all these \u201cspirits\u201d from the animal world, from \u201cthe other side\u201d (\u201cdeceased\u201d people). They are invited to regain their strength, to come together, to dance; through this unification one obtains other energy. This is the meaning of the Pow Wow; allowing oneself to reconnect in order to revive all values, knowledge, etc.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpipe\u201d is similar; it is \u201cospwakan\u201d. It is the instrument used to give thanks, to honor, to invoke prayer. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A Pow wow is a gathering event, it's about people getting together. I just called it \u201cPow wow\u201d because everybody calls it that way, that\u2019s the word everybody uses. Some people say that it\u2019s an actual word; others say it doesn't mean anything. Pow wows are performed, by having people dance in a celebratory fashion, some of it is traditional, some of it is ceremonial, a lot of it is commercial. The Cree traveled across their territories and gathered together like the people do now. People gathered in the summer at the mouth of a river or at the mouth of a lake, and then they celebrated the fact that they survived the winter.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Pow wow, I translated it as \u201ckamakushenanut\u201d, which means \u201cfeast\u201d or \u201cfestivity\u201d; it refers to the way they celebrated Inuitin the old days.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There are no words in Inuktitut to say \u201cpow wow\u201d; I expressed it as a kind of festival.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cpow wow\u201d is perhaps the evolution of a word used several hundred years ago, but in any case, it does not come from the Mi'gmaq language. In our nation we had \u201cmawiomies\u201d; gatherings of people. It was a gathering of representatives of the different communities of this nation; perhaps not every year. Mostly the younger representatives (not more than 50-70 years old) went there, since it involved very long trips, which the elderly could not do. It should be noted that it is documented that the Mi'gmaq lived very old; a story by Chr\u00e9tien Le Clercq mentions a 110-year-old man hunting with his son. Jacques Cartier also reported similar facts. We gathered together during Mawiomies to bring forward different cultural elements in common, to update and standardize culture within the nation. Such as sharing new words.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kanien\u2019keh\u00e1:ka (Mohawks)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;There is no word for \u201cpowwow\u201d; it's not a Mohawk word. It's put together, it's like \u201cdream catcher\u201d or \u201csquaw\u201d, it's very derogatory. It doesn't belong here, it came from out west. Such a beautiful story, why they do it and how it's spread. \u201cPowwowing\u201d, they share what they do, and they show their wares, just not at first. At the very beginning, they simply got together, they talked, they shared, they showed their art, but they didn't sell things, they traded, they got to know one another, it was nice! Not \u201cpowwow\u201d immediately.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The specific concept of \u201cpow wow\u201d is very recent; it is a \u201cpan-Amerindian\u201d manifestation (the result of an encounter between nations, which became common to several nations) that dates back to the 20th century. Traditionally, the Abenaki gathered together in large gatherings, in which there were chants, dances. Unfortunately, I was unable to find a concept in the Abenaki language to describe these moments of festive encounters. Components of competition, contests, shows, the \u201cfair\u201d aspect of current Pow Wows were not present in the more traditional format.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Pow Wows<\/a>, as well as this knowledge-sharing dimension, are intrinsically linked. To reconnect with practices which have been left behind for so long, expanding the boundaries of knowledge necessarily becomes a matter of cultural survival. These events therefore intend for knowledge to be somewhat nomadic, as it allows for many people to find and take upon themselves this lost connection to a common identity. The nations mingle, share amongst themselves and thus bring together in their own way specific traditions, a rich and pure wisdom.<\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The word \u201cregalia\u201d comes from the English and refers to \u201croyal\u201d; I believe there\u2019s a connection with the adage of the \u201cIndian princess\u201d. The \u201cceremonial dress\u201d worn in present Pow Wows is often referred to as \u201cregalia\u201d. This type of costume derives primarily from the image of \u201cAboriginals\u201d as depicted in Hollywood movies of \u201ccowboys and Indians\u201d, imagery then presented to tourists as faithful to their conception of \u201cAboriginals\u201d, but also deriving from cultural elements referring to western Aboriginal nations. Certain elements of these current costumes are founded on tradition, but it is also and above all a cultural mix, integrating elements borrowed from different nations. Nowadays, this type of costume is genuinely integrated into Aboriginal cultures, but this is a recent phenomenon, dating back to the 20th century. In my translation work, I simply used the term \u201cclothing\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">regalias<\/a> reflect this passion, this pride and a desire to belong. Through their preparation and their ritualistic wearing, our young people rediscover, identify and <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I found it difficult to express this passage in the Abenaki language. I used the concept of \u201cclairvoyance\u201d, referring specifically to the \u201cpowers of certain shamans\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Spiritualize themselves; giving meaning to their existence<\/a> and their difference, a meaning needing no words, which emerges through actions, through praxis. This return to traditional practices, such as dances and drum chanting are once again closely linked to the communion of beings and spirits, to the respect for life as the cornerstone of any reflection on the world and to the importance we must attribute to it.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>BEING TOGETHER<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Before the creation of the bands, there were family clans. To live together in clans, there needed to be a leader, clan mothers, a hierarchical system, because to survive, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In several places throughout the text, I had to translate the word \u201cwe\u201d; it is translated as \u201ckirano\u201d. I would like to focus on this term, in this chapter \u201cBeing Together\u201d. In our language, \u201ckirano\u201d refers to an all-encompassing whole; it is an inclusive \u201cwe\u201d. We, as human beings, together, forming one entity; this is the concept of \u201ckirano\u201d. We all consider ourselves brothers and sisters in blood. We even tend to privilege others, before ourselves. When someone comes to my house and is hungry, it's normal that they would go to the refrigerator and serve themselves, without having to ask for anything. It is also noticeable in the order of personal pronouns in our language; \u201ckir\u201d comes first; it is the second pronoun in English, the \u201cyou\u201d, \u201cthe \u201cOther\u201d. The \u201cI\u201d, \u201cnin\u201d, follows. It is always the Other that takes priority, not self; the Other is more important than oneself.&lt;br \/&gt; The exclusive \u201cwe\u201d is \u201cninan\u201d, this \u201cwe\u201d which refers to oneself among other people forming a group, which excludes others. In relation to the territory, one can therefore say \u201cnitaskinan\u201d, which is \u201cour territory\u201d, that of my nation but not of all nations, of all humans; it is Nehirowisiwok territory (Atikamekw). \u201cOur territory\u201d which encompasses all humans, it would rather be \u201cnitaskino\u201d. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">we<\/a> had to be together. <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;For the Abenaki, the values of mutual aid and sharing were so deeply embedded that there\u2019s no concept equivalent to \u201ccommunity spirit\u201d; I was unable to find one. There is merely the concept of \u201cliving as part of a community\u201d, which involves mutual aid and sharing. Without a community, the Abenaki could not have lived and survived.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">community spirit<\/a> was not an incidental value; it was a focus of our concerns. Like mutual aid, between young and old. Like sharing, between rich and poor. Like hard work, during times of famine. If the ancestors could share with us their life story, they would without a doubt tell us that they didn\u2019t have a choice, that this was how it was. Each role, established for survival. Man was the provider, the hunter, the protector. He drew from everyday labors, daily pride and contentment.<br \/>\nFollowing the hunters were the clan mothers. Women of authority. They educated, organized, baked bread and fed their family. With men gone for long periods of time, they ensured the survival of their own, took charge in quarrels, enforced justice. All day long and even during the night, they made sure that all went well. These grandmothers, 100 years old; these mothers, barely pubescent.<br \/>\nIn the past, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In several places throughout the text, I had to translate the word \u201cwe\u201d; it is translated as \u201ckirano\u201d. I would like to focus on this term, in this chapter \u201cBeing Together\u201d. In our language, \u201ckirano\u201d refers to an all-encompassing whole; it is an inclusive \u201cwe\u201d. We, as human beings, together, forming one entity; this is the concept of \u201ckirano\u201d. We all consider ourselves brothers and sisters in blood. We even tend to privilege others, before ourselves. When someone comes to my house and is hungry, it's normal that they would go to the refrigerator and serve themselves, without having to ask for anything. It is also noticeable in the order of personal pronouns in our language; \u201ckir\u201d comes first; it is the second pronoun in English, the \u201cyou\u201d, \u201cthe \u201cOther\u201d. The \u201cI\u201d, \u201cnin\u201d, follows. It is always the Other that takes priority, not self; the Other is more important than oneself.&lt;br \/&gt; The exclusive \u201cwe\u201d is \u201cninan\u201d, this \u201cwe\u201d which refers to oneself among other people forming a group, which excludes others. In relation to the territory, one can therefore say \u201cnitaskinan\u201d, which is \u201cour territory\u201d, that of my nation but not of all nations, of all humans; it is Nehirowisiwok territory (Atikamekw). \u201cOur territory\u201d which encompasses all humans, it would rather be \u201cnitaskino\u201d. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">we<\/a> were <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the past, with respect to survival, we were not dependent. We were structured, organized, able to take responsibility, able to do things for our survival. In short, we were autonomous; \u201cki mihitison\u201d, \u201cyou are an autonomous being\u201d, able of taking care of one\u2019s own things. In the past, a woman could give birth alone.&lt;br \/&gt; Now, we have become dependent of so many things. An elder had already presented me with the following comparison: \u201ctoday, we are like dogs, whereas in the past we were wolves\u201d. He meant that a dog needs the help of man, it depends on him for his food; it must be taken care of. In comparison, a wolf is autonomous. They are organized in packs, with leaders. Today, like dogs, we have become dependent. We say \u201cakosiwin\u201d, which means \u201cdependent\u201d but with a connotation to sickness (it is a kind of \u201csickness\u201d to be dependent), or \u201ckitarimisin\u201d, which means \u201cto pity\u201d. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In order to express the concept of \u201cautonomy\u201d in the Abenaki language, I defined \u201cbeing helpless, we do not appear to be in need of help\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">autonomous<\/a> beings. <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In the Abenaki language, emphasis is placed on the child; I stated rather that \u201cchildren are born\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">women gave birth<\/a> in tents. Families were self-sufficient. Meat, abundant at times. Autonomy was based on knowledge acquired in past centuries. Free to think, free to act, survival was the sole priority.<br \/>\n<a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Families lived together to survive.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Family ties<\/a> were the core of our nations, our foundation. Family was the tight circle in which our People grew.<br \/>\nThis was before reservations, before <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;For the concept of \u201cassimilation\u201d, I defined it as \u201cborrowing the thoughts of white people\u201d; it can be considered \u201cforeign thinking\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">assimilation<\/a>, before residential schools. At one point, there was disengagement.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">LANGUAGE<\/a><\/strong><\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Not only could language name anything, but it could also mean many things at the same time. Through our language, it is like the earth is speaking; it is the language of Mother Earth. For example, if we talk about temperature, we wish to say that is it windy, \u201cmirowew\u201d, it could be translated as \u201cwe give you a breath of wind\u201d. The language stretches that far, which is why it is important to preserve it.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Towards the end, in the Cree text, everything is clear because it's in Cree. When you write something in English, there\u2019s a presence of English philosophy, because that's the language. But as soon you put it into Cree, then Cree ideas and philosophy take center stage. We were given the language and as we use it, the land, everything breathes through it. For me, when I do some of my work, I have to think in Cree first, and get that feeling when I think of a river in Cree, for example. When I read the English version, I kind of understand where the authors wanted to go, but after I translate the text in Cree, the text is breathing. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In fact, in my opinion, all languages can name everything, by definition. However, it can be stated that Aboriginal languages are more descriptive than Western languages. The spoken word can be more precise. In several Western languages, such as French for example, new words can be created by combining Greek or Latin word-roots, whereas in Abenaki, as in other Algonquian languages, we draw directly from the roots of the language itself. In Aboriginal languages, words are composed by combining existing roots in the language with other words; these roots are combined to express as many realities as necessary. By having knowledge of a certain \u201cbank\u201d of word-roots in Aboriginal languages, one can essentially talk about anything, everything can be invented. Each individual can have their way of expressing something, and sometimes certain conventions appear within a group. For example, someone who didn\u2019t know the word for \u201cstrawberry\u201d but would know the Abenaki word-roots could say mkwimen, \u201clittle red fruit\u201d, and their interlocutor would understand what they were referring to but would explain that to avoid confusion with other small red fruit, mskikwimens, \u201cthe little red fruit in the grass\u201d is the proper word to describe it.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">it could name anything<\/a>. The names of mountains and rivers. Soft and hard woods. Edible wild berries and those that harm. Wet and powdery snow. The north wind, violent, incessant; the calm sea breeze in the early morning, at twilight. The, Innu, Atikamekw, Wendat, Maliseet, Mi&#8217;gmak, and Naskapi <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> could name every single thing on earth, every human emotion.<\/p>\n<p>These are ancient <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> that remind us of a distant past, where <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Throughout my childhood, I didn\u2019t hear anyone speak \u201cpoetically\u201d, which is why I found it a bit difficult to translate this text. At the same time, it allowed me to see that one can speak poetically; I found it nice to see the Inuit language presented this way, it was inspiring. When I was still a student at Universit\u00e9 Laval, we had to talk about a minority people and their language. I obviously chose the Inuit. I had met many of them in Montreal. I interviewed a gentleman, he was Inuit, he spoke Inuktitut, but he never spoke to his children in Inuktitut. He said that Inuktitut was not practical in a city like Montreal, that it was only practical in the far north, with other Inuit, since it was a descriptive and practical language intended for hunting. In Montreal, he didn\u2019t feel the need to teach Inuktitut to his children. It had touched me, given that with this perception, we don\u2019t maintain the language strong and alive. I believe that speaking a language is also a way of thinking; it\u2019s a form of identity. No matter where you are, it can be practical. I don\u2019t think we change our identity, only if we move to another place. Seeing a text like that, spiritual, poetic and philosophical, I thought, yes, Inuktitut can be spoken like that.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find concepts evoking \u201cpoetry\u201d in the Abenaki language. Since it is an oral tradition, \u201cpoetry\u201d is found elsewhere. It can be found in the manner in which things are expressed, in the images used for this purpose, and also in how sentences are to be constructed. In the Abenaki language, for reality to be expressed, all elements must be present, without the restriction of respecting a specific order. \u201cPoetry\u201d can thus appear in the manner of structuring a sentence; this sentence may convey several things at the same time. It is a pictorial \u201cpoetry\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">poetry<\/a> and rhythm are as much inspiration as nature itself.<\/p>\n<p><a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Throughout my childhood, I didn\u2019t hear anyone speak \u201cpoetically\u201d, which is why I found it a bit difficult to translate this text. At the same time, it allowed me to see that one can speak poetically; I found it nice to see the Inuit language presented this way, it was inspiring. When I was still a student at Universit\u00e9 Laval, we had to talk about a minority people and their language. I obviously chose the Inuit. I had met many of them in Montreal. I interviewed a gentleman, he was Inuit, he spoke Inuktitut, but he never spoke to his children in Inuktitut. He said that Inuktitut was not practical in a city like Montreal, that it was only practical in the far north, with other Inuit, since it was a descriptive and practical language intended for hunting. In Montreal, he didn\u2019t feel the need to teach Inuktitut to his children. It had touched me, given that with this perception, we don\u2019t maintain the language strong and alive. I believe that speaking a language is also a way of thinking; it\u2019s a form of identity. No matter where you are, it can be practical. I don\u2019t think we change our identity, only if we move to another place. Seeing a text like that, spiritual, poetic and philosophical, I thought, yes, Inuktitut can be spoken like that.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find concepts evoking \u201cpoetry\u201d in the Abenaki language. Since it is an oral tradition, \u201cpoetry\u201d is found elsewhere. It can be found in the manner in which things are expressed, in the images used for this purpose, and also in how sentences are to be constructed. In the Abenaki language, for reality to be expressed, all elements must be present, without the restriction of respecting a specific order. \u201cPoetry\u201d can thus appear in the manner of structuring a sentence; this sentence may convey several things at the same time. It is a pictorial \u201cpoetry\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">poetry<\/a> is necessary and vital since a people\u2019s literature begins with the orality of its <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Throughout my childhood, I didn\u2019t hear anyone speak \u201cpoetically\u201d, which is why I found it a bit difficult to translate this text. At the same time, it allowed me to see that one can speak poetically; I found it nice to see the Inuit language presented this way, it was inspiring. When I was still a student at Universit\u00e9 Laval, we had to talk about a minority people and their language. I obviously chose the Inuit. I had met many of them in Montreal. I interviewed a gentleman, he was Inuit, he spoke Inuktitut, but he never spoke to his children in Inuktitut. He said that Inuktitut was not practical in a city like Montreal, that it was only practical in the far north, with other Inuit, since it was a descriptive and practical language intended for hunting. In Montreal, he didn\u2019t feel the need to teach Inuktitut to his children. It had touched me, given that with this perception, we don\u2019t maintain the language strong and alive. I believe that speaking a language is also a way of thinking; it\u2019s a form of identity. No matter where you are, it can be practical. I don\u2019t think we change our identity, only if we move to another place. Seeing a text like that, spiritual, poetic and philosophical, I thought, yes, Inuktitut can be spoken like that.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find concepts evoking \u201cpoetry\u201d in the Abenaki language. Since it is an oral tradition, \u201cpoetry\u201d is found elsewhere. It can be found in the manner in which things are expressed, in the images used for this purpose, and also in how sentences are to be constructed. In the Abenaki language, for reality to be expressed, all elements must be present, without the restriction of respecting a specific order. \u201cPoetry\u201d can thus appear in the manner of structuring a sentence; this sentence may convey several things at the same time. It is a pictorial \u201cpoetry\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">poetry<\/a>. It is a life force that grabs you by the gut, which tugs at the back of your throat; it is a wild territory of words just waiting to be discovered and scattered by the winds. So here we are. Talk of beauty. Talk of truth. Talk of the world. Take part in our unique perspective of this beautiful and great narrative, in the wealth of these outlooks.<\/p>\n<p>With words, we find and share the beauty that surrounds us, the stories and the different perspectives on the world introduced by each <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a>; of all these characteristics that make us rise and <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One Atikamekw friend who worked a lot with the language explained to me that \u201cAtikamekw\u201d doesn\u2019t mean \u201cwhite fish\u201d like a lot of people believe; it means \u201cthe blood of the caribou\u201d. It makes much more sense for a nomadic nation to have named themselves after the herd of caribou that was once great. \u201cAbenquis\u201d actually doesn't mean anything. The real word is Waban-Aki, \u201cwaban\u201d means the rising sun, and \u201caki\u201d is almost the same in Cree, it's the territory; so it means \u201cthe people of the land of the rising sun\u201d, because they were on the east coast.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">define us in terms of identity<\/a>. For us, <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Throughout my childhood, I didn\u2019t hear anyone speak \u201cpoetically\u201d, which is why I found it a bit difficult to translate this text. At the same time, it allowed me to see that one can speak poetically; I found it nice to see the Inuit language presented this way, it was inspiring. When I was still a student at Universit\u00e9 Laval, we had to talk about a minority people and their language. I obviously chose the Inuit. I had met many of them in Montreal. I interviewed a gentleman, he was Inuit, he spoke Inuktitut, but he never spoke to his children in Inuktitut. He said that Inuktitut was not practical in a city like Montreal, that it was only practical in the far north, with other Inuit, since it was a descriptive and practical language intended for hunting. In Montreal, he didn\u2019t feel the need to teach Inuktitut to his children. It had touched me, given that with this perception, we don\u2019t maintain the language strong and alive. I believe that speaking a language is also a way of thinking; it\u2019s a form of identity. No matter where you are, it can be practical. I don\u2019t think we change our identity, only if we move to another place. Seeing a text like that, spiritual, poetic and philosophical, I thought, yes, Inuktitut can be spoken like that.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find concepts evoking \u201cpoetry\u201d in the Abenaki language. Since it is an oral tradition, \u201cpoetry\u201d is found elsewhere. It can be found in the manner in which things are expressed, in the images used for this purpose, and also in how sentences are to be constructed. In the Abenaki language, for reality to be expressed, all elements must be present, without the restriction of respecting a specific order. \u201cPoetry\u201d can thus appear in the manner of structuring a sentence; this sentence may convey several things at the same time. It is a pictorial \u201cpoetry\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">poetry<\/a>, the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> of observation, makes perfect sense, it comes naturally. It is what allows for the understanding of reality in the most fluid manner possible, the most organic.<\/p>\n<p>Aboriginal <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> tell our story, the places where our ancestors have travelled, however they are <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The difficulty in Inuktitut translation is that there are several things which don\u2019t exist in that language. At first, writing in Inuktitut, using a syllabic model, was developed by a white missionary, so that the Inuit could read the Bible in their language. In the Bible, there isn\u2019t necessarily a nuclear reactor! Or any kind of scientific term, for that matter. When it doesn\u2019t exist in Inuktitut, each translator must research and find a way to express it.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kanien\u2019keh\u00e1:ka (Mohawks)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The Japan part was more difficult, I would have liked to spend more time on it, ask more people more words. How do you say \u201can explosion\u201d for example? I was able to ask and do some research for other older speakers who may have had a word different from mine. The words that I made up described what I thought, and there were maybe 10 words that I made up. They were hard to come up with, but I think they fit. I had to take pieces of words, because that's how it\u2019s done, you take pieces of words and put them together, so that's what I had to do. It was difficult; I wish I had more time and more research, to see people who still know the old words and maybe have some old written texts or treaties that I could look through.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find a concept for \u201cmodernity\u201d; I expressed it as \u201cthe new tools created daily by white people\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">unable to name all the modernity, the sudden and swift changes<\/a>.<\/p>\n<p>Aboriginal <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> are not often written since they are read by few people. They were practical <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a>, created to name the function of things. They were not <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> designed for writing, but rather for chanting and speeches. Both of these arts are still the most mastered today. In new Aboriginal literature, we use maternal <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Language is a heritage that our ancestors have left behind; within it everything can be found. I want to share with you an excerpt from a statement given by an elder named Salomon (Sarmon) Dub\u00e9. \u201cWith all the hardships present in our communities, we must look back and try to find all of which our grandfathers left us. They have always well preserved thought, intelligence, the ability to see life; they have supported all of life. Do not be afraid to go back to the source, within our stories, in the old way of life. This is where you will find how you can improve your living. This is where you will find out who we are. This is also where you will find all our strength. It is within language that you will find all the strength to help you in your life, to get through the ordeals you will encounter. The language is ingrained with it; you only have to awaken it and use it. All of this has been left behind for us by ancestors.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Often, words will be shortened, just as I explained for the drum; \u201cOtewehikan\u201d becomes \u201ctewehikan\u201d. Another example, \u201cmicta\u201d simply becomes \u201ccta\u201d (meaning?), we lose the \u201cmi\u201d. But in doing so, we also lose meaning. It is very important to properly say each word, each word\u2019s morpheme, in order to protect the language, which is a legacy. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;One must be realistic regarding the portrait of the vitality of the Innu language today. I speak to my children and grandchildren in Innu, sometimes they answer me in French, but I always respond in Innu. From time to time they try to answer in Innu, but they do not speak fluently in Innu in their daily lives. With their friends, my grandchildren speak only in French. They understand Innu, but they do not make the effort to speak it, even if there is an Innu language instruction program at school. Even in cultural contexts, adults who speak well in the Innu language will address youth in French. Everyone says that it is important to speak our language, but at the same time there is a degree of \u201cfatalism\u201d; a hopelessness that the language is already condemned. To ensure understanding by the youth, we address them personally in French.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">language<\/a> to recreate the time of our ancestors, renew our perspective on their gestures, and poetize the vastness of nature. Each word conjures a powerful and real imagery.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>IT&#8217;S ABOUT <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">TIME<\/a><\/strong><\/p>\n<p>We do not believe that we possess <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a>; we do not <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In our way of looking at things, we do not fragment time; we do not cut it into pieces. When we think of a ruler, divided into millimeters, it corresponds more to linear thinking. Our thinking is rather circular, global. We do not feel pushed by the passing of time. We do not consider \u201ctaking too much time\u201d or \u201cnot having enough time\u201d, we do not count minutes when we do something. When we measure something, we consider accomplishments. We will consider \u201cthe action that has been accomplished\u201d; this is our measure. The important thing is what needs to be done, which will take \u201cthe necessary time\u201d; we will finish what we started anyways. It is the whole that is considered, the event. We measure according to the sum of achievements. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Within the Innu language, we have terms to fragment time; \u201cseconds\u201d are expressed as \u201cka tshikashtesht\u201d, \u201cminutes\u201d \u201ckatshikashtet\u201d and \u201chours\u201d \u201ctatutipaikana\u201d. I express \u201cIndian time\u201d simply as \u201cInnu-tipaikan\u201d; \u201cthe time of human beings\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It\u2019s false to proclaim that there\u2019s no fragmentation of time in Abenaki given that there are concepts for years of time, age, months and seasons. There also exists words to define the concepts of hours\/minutes\/seconds in the Abenaki language but they were created or borrowed after the arrival of the Europeans. This is noticeable with the concept of \u201chours\u201d, l8mkipoda, which refers to the hourglass formerly used to measure time.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">divide it into<\/a> units called seconds, minutes and hours. Longer cycles govern our lives, passages from days to nights, the seasons, cycles of life and death. In the past, we did not have <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In a Christian community, if you planned a gathering during a Saturday night, at midnight, the priest would come and say \u201cok, it's Sunday, shut the thing down\u201d. It's Saturday night, the sun hasn't risen to be Sunday. That\u2019s just because of midnight, just because of the clock. If you're out on the land, it doesn't matter what minute it is; it's Saturday. &lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">watches<\/a> and took the necessary <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a> for each activity. Traveling with young children took longer; we would set up camp wherever we stopped. This is what many call Indian <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a>.<\/p>\n<p>This notion of <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a> seen as a <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To convey this notion of time as a continuous movement, of time that never stops, I used the image of \u201cfire that keeps burning\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">continuous movement<\/a>, long and slow, sometimes creates a <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Encounters of our cultures can sometimes be difficult since we don\u2019t understand the meaning of \u201ctime\u201d for white people.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">difficult convergence<\/a> between our respective cultures. While modern life seeks to control through addition and subtraction, we are <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a>, we drift with it. All of our myths express a vision of a world to be shared where everything is connected and basks in universal <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The notion of time was more difficult and it depends on the context. \u201cTipaikan\u201d refers more to the concept of time that is measured by hours, minutes, and seconds. We also use \u201ctshishuk\u201d which refers more particularly to \u201cspace\u201d; a time which is measured according to the stars\u2019 movement.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">time<\/a> where the past, present and future are intertwined, since everything that happens, even the smallest elements of this world has an impact on the others: from <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;A nuclear reactor is a generator of electricity. I translated it as an electrical plant, because we don't have the words for molecular level, yet. I had to assist a whole presentation in Mistissini and translate the presentation on uranium. Once they got to radon, I wondered how I could translate this. I had to basically say \u201csomething that blows in the air that is so small you can't see it\u201d. In such cases, you just use the English words, or you try to explain it. It's just the functionality of the things; you don't need to know what a nuclear plant does at a nuclear level; you just need to know that it makes electricity.&lt;br \/&gt; For \u201cJapan\u201d, since up north, the only thing people know about the Japanese are the kung fu movies they've seen on HBO; one of the words (nobody actually uses it) means \u201cthe kickers\u201d, because of kung fu, \u201cthe people that kick\u201d. I didn't use that term in the text! I just used \u201cJapan\u201d. I know that in Cree the Russians are the \u201cbear people\u201d, the Americans are \u201cthe land of big swords\u201d, and Canada is just Canada. This is because the monolingual people, the people who lived on the land, didn't have access to this international information. Our government has only existed for forty years. So I think we're getting there.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Innus \/ Ilnus (Montagnais)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It was slightly difficult to translate this passage, but we managed to find a way: \u201cYou are affected by the explosion coming from far away (from Japan), even the one very close to you.\u201d For the Japanese people, we simply put \u201cJapan-assit\u201d. Just as other nations, for example the Wendat nation, we could say \u201cWendat-assit\u201d. But in Innu, the Wendats and the Mohawks are also called more specifically, \u201cKonmikuanamit\u201d; \u201cthose who wear feathers\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;The term \u201cscience\u201d, I think it can be explained as \u201cthe things you can experiment with\u201d. For the \u201cexplosion of a nuclear reactor in Japan\u201d, I therefore associated \u201csomething exploding\u201d with the concept of \u201cscience\u201d and \u201cin Japan\u201d; literally \u201cthis thing that one can experiment with that explodes in Japan\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mi\u2019gmaq (Micmacs)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\u201cNuclear\u201d is difficult to translate. It refers to radiation; something that cannot be seen. It's like cancer; it is something that burns you from within, that eats our flesh.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find such a concept in the Abenaki language; I expressed it as the \u201cdestructive house of the sun\u201d, wagalokagek kizosigamikw.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">the explosion of a nuclear reactor in Japan<\/a>, so far, to the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;In our region, when we talk of mines, we say \u201ca place where rocks are handled\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I was unable to find such a concept in the Abenaki language; I expressed the notion of \u201cmine\u201d as a \u201cdeeply dug house\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">local mining operations<\/a>, so near, the impacts will affect several generations, seven according to our philosophies.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>THE PATH<\/strong><\/p>\n<p>The past tells us a <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It is important to remember the speed with which things have occurred. We had a territorial way of life. Then, very quickly, we were pushed to adopt another way of life. We experienced this as an expulsion; to be torn from, uprooted from one\u2019s habitat.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">story<\/a>. The <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;When the missionaries came out to the Cree territory, they told our people \u201cyour drums are evil, burn them all\u201d, and most of the people did. But our people used to dance for the animals every season, because it was important, it was paramount. So our people got rid of all their drums and they picked up fiddling. And everybody thought it was Scottish jigging style, which was not traditional. But what the priests didn't know, is that they were watching people jigging, dancing and playing the fiddle, people actually dancing for the animals. It was the only way we could still dance for the animals and their spirits without the priests knowing. That blew my mind. Every nation held on to something, held on to a secret that also belonged to all of the nations of Quebec, and even across Canada.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I think that it was easier to convert the Inuit in Nunavik to Christianity and change their way of life than the Inuit of Nunavut. In Nunavik we\u2019re closer to the \u201cbig city\u201d, missionaries and others travel more easily to Kujjuaq and that area. Nunavut is even farther north, even colder, there were fewer missionaries and whites visiting that area. The Inuit of Nunavut have therefore retained more of their culture than in Nunavik, where we became more sedentary; traditional culture is not practiced as much. For example, it was easier for the Inuit of Nunavik to stop tattoo practices; women\u2019s traditional tattoo, small dots on the face, chin, forehead, cheeks.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">brutal transformations<\/a> of the First Peoples, from nomadic to sedentary, from self-sufficient to dependent, from prideful to shameful. Since this <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It is important to remember the speed with which things have occurred. We had a territorial way of life. Then, very quickly, we were pushed to adopt another way of life. We experienced this as an expulsion; to be torn from, uprooted from one\u2019s habitat.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">story<\/a> is written in time, it can not be erased. It exists to remind us that the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I don\u2019t know what those people were thinking, taking Aboriginal children and bringing them to residential schools. They did that with Inuit too, not too long ago; these people are still alive today. Another example, there were children from Puvirnituq, they took them to a political school, so they would become politicians, but it didn\u2019t work. It was stupid; you can\u2019t do that, even if it's done with good intentions. The rationale is narrow-minded; they never thought that when these children would become adults, they would not necessarily like this job. The human race isn\u2019t so evolved; generally, it\u2019s cruel. Here\u2019s another example, the other day my boyfriend and I were at the park, it was one of the first days when it was nice and hot, there were many people at the park. There were also geese; I have great respect for animals. There was a child, about 3 or 4 years old. The parent probably never taught the child this respect, since the latter took a piece of wood and threw it at the goose. It made me so angry; I wanted to scold the child: \u201cHey! Don\u2019t do that to the animal!\u201d This cruelty is within us. Intimidation is part of the human race; there are some who perceive a nation as inferior, so they take advantage of these people. I say it very crudely, without nuances, but it\u2019s in some way how I see it. Probably at the time of residential schools, given their mentality, they perceived it as appropriate. Slavery also hits home. Even though we were not necessarily slaves, just to have treated human beings this way, to justify this treatment because they\u2019re not of the same mentality, it upsets me.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">settlement mentality <\/a> can destroy identities, nations, humans.<\/p>\n<p>A word must be said regarding the inability of this colonial mindset to foster a genuine convergence with the mindset of Others.<\/p>\n<p>This <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Atikamekw Nehirowisiwok&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It is important to remember the speed with which things have occurred. We had a territorial way of life. Then, very quickly, we were pushed to adopt another way of life. We experienced this as an expulsion; to be torn from, uprooted from one\u2019s habitat.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">story<\/a> built from bits of memory, shows us how <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;It's crazy what we have to do just to keep our head above water. People talk about the drunken Indian in the city, but there are drunken white people too! Most of the homeless people I see in Montreal are all white people. I don't know why people are judging Native people when they see a couple of Indians who are not in their environment and who are struggling to survive. Stick any non-native in the bush and they'll have zero survival skills, but we're not going to judge the whole nation.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Waban-Aki (Abenakis)&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;To define the concept of \u201cresilience\u201d in the Abenaki language, I expressed it as \u201cforgetting malice, forgetting bad stories and remembering the good ones\u201d.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">resilient<\/a> humans are. Even through loss and suffering, it is able to survive, rise up, restructure and be reborn. It is able to find its way.<\/p>\n<p>To represent all of reality\u2019s beauty and diversity, we stand at the cultures\u2019 junction; our current identity is situated here, within the entanglement of what is possible, within this wealth of <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Inuit&lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;I am interracial. I am part white, my father is a francophone from Quebec, so I have both mentalities. I must adopt my Inuit mindset to be among Inuit, and when I\u2019m with my spouse and his friends, I adopt a Quebec mindset in order to be with them. If I act too much like an Inuit with Quebecers, I\u2019ll be offbeat, and the same goes for the opposite. I\u2019m really both, I have adopted both identities.&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">miscegenation<\/a> inherent in a vibrant culture.<\/p>\n<p>Hence, the <a class=\"lightbox_trigger\" href=\"#\" data-description=\"&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Eeyous (Crees) &lt;\/strong&gt;&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;Being Native is starting to be cool. I do a show, with a DJ and 4 dancers. We played at the Old Port of Montreal for the New Year celebration where they put us on at 9:20pm.On TV, the Prime Minister introduced me. There were thousands of people. Me with the music, I put native chants in it, and the dancers in full regalia. At first people weren\u2019t sure, but it was a half hour set; after 15 minutes, they realized they could dance to this. It was amazing. My agent and the organization didn't expect that kind of show from us. Apparently, the rest of the night struggled to follow what we had done, we came out with such high energy, great outfits, and it looked amazing on television. People found it quite cool. The artists from \u201cA Tribe Called Red\u201d paved the way somewhat. It's definitely allowed for opportunities for kids to discover their culture and not be ashamed of it anymore; \u201cGet on that stage man! go to Pow Wow, find yourself in the best way possible.\u201d&lt;\/p&gt; &lt;p&gt;\">Aboriginal Being [and art] is developing<\/a>; it is interacting, open to the world and to exchanges, while remaining firmly rooted to its traditions. Its future may reside in the improvement of this dualism.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text] PROLOGUE The past tells us a story. This story is white. It transpires submission. As they say, colonial mentality in the face of savagery&#8230;.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"categories":[],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/113"}],"collection":[{"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=113"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/113\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1937,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/113\/revisions\/1937"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=113"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=113"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/voixmultiples.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=113"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}